Sprawozdanie: WYWIAD 1. Na czym polega Pani praca i co jest do
niej potrzebne?
Grupa 2/Gruppe
2:
MARCIN BOLANOWSKI
NADJA GRÄBNER
MAIK
BORNSCHEIN
JOSEPH VARSCHEN
MAX
GROTH
II LO Ostrów Wlkp.
EUROPASCHULE
Storkow
EUROPASCHULE Storkow
EUROPASCHULE
Storkow
EUROPASCHULE
Storkow
Opiekun/Betreuer Anna Kaczmarek
W Niemczech i Polsce dostrzega się wyraźne
różnice w produkcji wyrobów włókienniczych. W Polsce do dnia
dzisiejszego zachowały się tradycyjne proste wyroby z różnych
materiałów (na przykład makaty, zasłony, firanki, obrusy), w
przeciwieństwie do rejonu Erzgebirge - tutaj przede wszystkim
wyroby z drewna są bardzo popularne i typowe. W Erzgebirge
tradycja tych wyrobów nie jest aż tak widoczna jak w
Zakopanem. Zainteresowanie Niemców wyrobami włókienniczymi nie
jest tak duże jak w Zakopanem, ponieważ najważniejszą rolę
odgrywa moda nowoczesna.
Sachbericht:
In
Deutschland und Polen gibt es sehr viele Unterschiede ind der
Textilkunst. In Polen werden die alten Textiltraditionen
aufrecht erhalten (z.B. Wandteppiche, Vorhänge/Gardinen und
Tischdecken), wobei in Erzgebirge die Holzkunst im Vordergrund
steht. Im Erzgebirge wird die altertümliche Textilkultur nicht
mehr so gepflegt wie in Zakopane. Das Interesse der Menschen
in Deutschland an der Textilkultur ist nicht so groß wie in
Zakopane, deshalb stellt sich die moderne Mode in den
Vordergrund.
Z
KORONKARKĄ Z
RUDAW
INTERVIEW
MIT EINER
KLÖPPLERIN
AUS DEM ERZGEBIRGE
KORONKARSTWO
KLÖPPELN

1. Worin besteht das und was ist nötig zur
Arbeit?
Całe urządzenie składa się z drewnianej
podstawki i wałka z sianem owiniętego materiałem. Praca polega
na odpowiednim manewrowaniu nićmi zawiniętymi na specjalne
"kołeczki". Nici można krzyżować, przekładać, zakręcać. Całość
blokuje się za pomocą szpilek, na których trzyma się tworzony
wyrób.
Das Ganze Werkzeug besteht aus einer hölzernen
Grundlage und einem runden Objekt mir eingewickelten Stoff.
Die Arbeit beruht auf entsprechenden Bewegungen, die mit
Pflöcken auf denen Fäden aufgewickelt sind vericktet werden.
Diese Fäden kann man kreuzen und zudrehen. Und die ganze Sache
blockiert man mit Hilfe von einigen Nadeln.
2. Skąd pochodzi klöppeln?
2. Woher kommt das
Klöppeln?
Z Flandrii, a więc są to tereny dzisiej
Belgii, Holandii. Legenda mówi, że do Erzgebirge przybyła
pewna biedna, bezdomna kobieta i została przygarnięta. To ona
jako pierwsza w okolicy zaczęła wyrabiać koronki za pomocą
tego urządzenia. Kobietą, która rozpropagowała KLöPPELN była
Barbara Uthmann. Szybko rozpowszechniło się to w całym
regionie. 
Klöppeln kommt aus Belgien und den
Niederlanden. Die Legende sprach, dass eines Tages eine arme
Frau aus den Niederlanden ins Erzgebirge kam, weil sie einen
Platz für sich gesucht hat. Sie wusste, wie man klöppelt und
hat die anderen daran gelernt.
3. Jak długo wyrabia
się takie koronki i czy to jest trudne?
3. Wie lange macht
man das? Ist das schwer?
Czas wyrobu zależy od
stopnia komplikacji tworzonego wzoru. Są trzy podstawowe
wzory, z których korzysta się przy tworzeniu koronek. Dla
początkującego jest to na pewno trudne, jednak w miarę upływu
czasu dochodzi się do wprawy i staje się to łatwe. Szkic także
ułatwia pracę.
Wie lange man das macht hängt von der Schwierigkeit
des Musters ab. Es gibt drei grundlegende Muster. Für Anfänger
ist es schwer, aber wenn man das oft macht ist es nicht mehr
schwer. Die Skizze macht die Arbeit leichter.
4. Kto
wykonywał koronki, wyłącznie kobiety?
4. Wer hat
geklöppelt? Nur Frauen?
Nie. To była praca dla
wszystkich. Tak samo dla mężczyzn, jak i dla kobiet. Często to
było zalecane, jeżeli ktoś "nie miał co robić z rękami". Praca
na tej maszynie wymaga wytrwałości, cierpliwości i dobrego
wzorku.
Nein, diese Arbeit war für alle - für Männer und
für Frauen. Dies war für die Leute, die nicht wussten, was sie
mit ihren Händen tun sollten. Die Arbeit mit diesem Werkzeug
erforderte viel Zeit, viel Geduld und ein gutes Geschick.
Diese Arbeit ist ermüdend macht aber viel Spass.
5. Czy robienie koronek na tym urządzeniu jest
bardzo powszechne?
5. Ist Klöppeln noch populär? Wie viele
Leute machen das?
Niestety nie. Ja zajmuję się tym
w wolnym czasie, to jest moje hobby. Kiedyś to była praca
przynosząca zyski, ale teraz to się zmieniło. Oczywiście w
naszym regionie są jeszcze panie, które robią koronki zawodowo
i z tego się utrzymują. Praca ta jest męcząca, jednak efekty
wynagradzają zmęczenie.
Leider nicht. Ich mache das in der Freizeit, das
ist mein Hobby. Früher war das sehr gut bezahlte Arbeit, aber
jetzt nicht mehr. Natürlich gibt es aber noch Frauen im
Erzgebirge, die das machen und davon leben. Diese Arbeit ist
ermüdend, macht aber viel Spass.
6. Jakie rzeczy
można zrobić przy pomocy tego urządzenia?
6. Welche Sachen
kann mit Klöppeln machen?
Praktycznie wszystko.
Najlepsi potrafią robić portrety, postacie, zwierzęta, a nawet
suknie ślubnie.
Fast alles! Die besten können Portraits,
bunte Bilder, Tiere und sogar die Hochtzeitskleidung
machen.
Dziękujemy Pani za rozmowę! Do
widzenia!
Danke für die nette Unterhaltung! Auf
Wiedersehen!
PRACA
NASZEJ
GRUPY
UNSERE
ARBEITSPROJEKTE
Ubiór górnika z
Rudaw:
Używane kolory: czarny, biały,
złoty
Ubranie:
- czarny kapelusz
- biała bluza ze
złotymi guzikami i czarne naramienniki
- czarna
spódnica
- białe spodnie
- czarne nakolanniki
-
czarne buty
Używane przez członków związku
górniczego
Erzgebirgsbergmannstracht:
Verwendete
Farben: schwarz, weiß, gold
Kleidung:
- schwarzer Hut
- weiße Bluse
mit goldenen Knöpfen und schwarzer Schulterstücken oder
schwarze Bluse mit goldenen Knöpfen und weißen
Schulterstücken
- schwarzer Rock
- weiße Hose
-
schwarze Kniestrümpfe
- schwarze Schuhe
Wird von
Mitgliedern der "Saigerhütlenknappschaft" getragen
1. Obrusy:
- typowe kolory: biały, złoty, niebieski,
zielony
- wyszyte na nich różne wzory - zależne od pory
roku
- kształty: od prostokątnych do
okrągłych
1. Tischdecken:
- typische
Farben: weiß, gold, blau, grün
- bestickt mit verschiedenen
Mustern - abhängig von der Jahreszeit
- rechteckig bis
elypsenförmig
2. Kokardy

- kolorowe wzory
- kolory: biały, niebieski,
zielony, żółty, czerwony
- często przy wieńcach
-
kształt zależny od pory roku
2. Schleifen:
-
bunte Muster
- Farben: weiß, blau, grün, gold, rot
- oft
an Kränzen verwendet
- Gestaltung ist abhängig von der
Jahreszeit
3. Poduszki
- można stosować
wszystkie podstawowe kolory
- używane jako ozdobniki do
poduszek do siedzenia
- są wyszyte różnymi
obrazkami
3. Kissen:
- fast alle
Grundfarben können vertreten sein
- wird als Verzierung der
Sitzgarnitur genutzt
- sind mit verschiedenen Bildern
bestickt
4. Wisiorki z materiału:
- często
wyszyte w formie jakiejś postaci i figury
- figury i
postaci są związane z porami roku, np. kurczaki/zające -
Wielkanoc
- używane jako dekoracja przy układaniu
bukietów
4. Stoffanhänger:
- werden gleich in
Form einer Figur gestickt
- den Figuren sind abhängig von
der Jahreszeit z.B. Hühner/Hasen - Ostern
- wird als
Dekoration von Sträußen
genutzt